Con la finalidad de promover las habilidades de lectura en lengua materna entre la juventud indígena de Chihuahua, el poeta, músico y escritor tarahumara Martín Makawi, tradujo al tarahumar el libro de Joseph Neumann Historia de los levantamientos de los indios tarahumaras, obra que será presentada este viernes 13 de noviembre a las 19:00 horas en el Museo Casa Redonda.
El texto fue traducido primero del latín al español y de esta misma traducción, Martín Makawí hizo lo propio a la lengua rarámuri, integrándose a la colección Rayénali bajo la coordinación del Maestro Enrique Servín, titular del Programa de Atención a las Lenguas y Literaturas Indígenas PIALLI del Instituto Chihuahuense de la Cultura y con el apoyo del Banff Center de Alberta, Canadá, además de integrar en su portada la fotografía del artista David Lauer.
La traducción que ahora publica el ICHICULT es monolingüe en el idioma tarahumar y aunque en décadas anteriores era más común ver publicaciones bilingües, la edición de libros en una sola lengua ha demostrado ser mucho más efectiva en la promoción de la lecto-escritura en el seno de las minorías lingüísticas.
La presentación del libro Nakówiame Nawésali Ralámuli Kawíwalachi (Historia de los levantamientos de los indios tarahumaras) es una traducción al libro original a la obra del Siglo VII Historia seditionum indorum tarahumarorum escrita por el jesuita de origen belgo – alemán Joseph Neumann y constituye el más importante registro documental de la serie de guerras y levantamientos que ocurrieron a lo largo de los siglos XVII y XVIII en la Sierra Tarahumara.
Los presentadores del libro serán los historiadores Baulio Cañas, actual coordinador de la cerrera de historia de la Facultad de Filosofía y Letras de la Uach, y Lucas Delgado Reyes, egresado de la misma facultad, quienes desde hace algunos años se han especializado en el estudio de conflictos interétnicos de Chihuahua, especialmente las llamadas guerras indias entre apaches y gobierno estatal.
Martín Makawi nació en la comunidad tarahumara de Ipó, en el ejido de Basíware, municipio de Guachochi. Asistió a la escuela comunitaria local y posteriormente se trasladó a la ciudad de Chihuahua, en donde inició sus actividades como difusor de la cultura tarahumara. Ha grabado varios discos propios y ha sido productor musical en proyectos destinados a difundir el instrumento conocido como Chaparé y ha sido receptor de varios apoyos PACMyC.
Del año 2000 al 2006 colaboró como redactor en tarahumar del periódico Ukí y tradujo una selección de poesía universal a esta su lengua materna. Ha raíz de esta experiencia comenzó a escribir poesía en tarahumar y algunos de sus textos fueron incluidos en murales de gran formato en sitios públicos de la Sierra Tarahumara. Ha sido invitado a ofrecer lecturas de poesía propia y presentaciones musicales en Madrid, Nueva York, Viena y la Ciudad de México.
Participó en la filmación del cortometraje en tarahumara “Dibujar el idioma”, apoyado por el Instituto Chihuahuense de la Cultura y ha colaborado con varias traducciones en el PIALLI del ICHICULT del idioma castellano al rarámuri.