Las políticas públicas en materia de educación indígena, han tenido un importante avance en el estado de Chihuahua con la traducción y publicación de textos en castellano a lenguas indígenas, a través del Programa Institucional de Atención a las Lenguas y Literaturas Indígenas del Instituto Chihuahuense de la Cultura.
A cargo del Mtro. Enrique Servín Herrera, el programa trabaja en la publicación de libros monolingües para propiciar una generación de lecto-escritura en el idioma materno para el público indígena o de los estudiantes que acuden a escuelas indígenas.
Servín explicó que los niños están acostumbrados a desarrollar la habilidad de la lectoescritura en castellano y no en sus lenguas maternas, esto de acuerdo al desarrollo de los programas mismos de educación indígena. La práctica la adquieren en libros en castellano por la falta de textos en sus lenguas, de ahí el interés con iniciar con el proyecto de las publicaciones en lenguas indígenas.
Estas prácticas dejan de lado el habla de las lenguas materas y su preservación, por ello desde hace cinco años el PIALLI intenta abrir camino a una cultura de libros monolingües en lengua indígena paralelo a que las publicaciones deben incluir todo tipo de libros: de cocina, de artesanías, libros científicos, etc.
Servín reconoció que el estado se ha desarrollado en esta política, “porque aunque ya se está haciendo en otras comunidades de Oaxaca por ejemplo, en Chihuahua hemos tenido desde hace 5 años este programa como una normativa central”.
Hasta ahora los libros que se han publicado son: “Eká kusúala” del poeta rarámuri Martín Makáwi en monolingüe tarahumar, paralelo a la versión bilingüe en castellano “Canciones del Viento”; “Ralámuli kó: sepolí a’tanáala, semáti, kawíwalame a’li bakóame” del título original “Los Tarahumaras: pueblo de estrellas y barrancas” del Carlos Montemayor.
Basalówala aminá ralámuli paísila de Antonin Artaud; “Nakówiame nawésali Ralámuli kawíwalachi (1626-1724)” de P. Joseph Neumann, que es una crónica de las guerras tarahumaras titulada en castellano “Historia de los levantamientos de los indios tarahumaras (1626-1724)”; además de la obra que está próxima a publicarse de nombre “Los Tarahumaras, una sociedad futura” de Marianela Orozco.
Es importante resaltar que aunque han sido pocos los libros publicados, la selección que se ha hecho responde a que las obras tienen en común no solo el revalorizar, sino que buscan conizar la cultura tarahumara y la colocan en una posición de privilegio en el universo de valores culturales.
Las traducciones de los textos en castellano a lengua indígena han sido realizadas por Martín Makáwi, promotor cultural de origen rarámuri y poeta chihuahuense.
Los libros monolingües están dirigidos a la comunidad indígena al mismo tiempo que los bilingües para la comunidad mestiza, con la finalidad de acercar a los mestizos al mundo de la lengua materna con información trascendente para el público en general.