El Instituto de Formación Académica del Tribunal Superior de Justicia, (INFORAJ) continúa con la capacitación en términos técnico-jurídicos a traductores indígenas de la parte alta y baja de la Sierra Tarahumara, con la finalidad de que quienes hayan cometido algún delito tengan la claridad del proceso judicial al que serán sometidos.
Actualmente el Tribunal Superior de Justicia cuenta con 26 intérpretes entre tarahumaras, mixtecos, rarámuris, tepehuanes, pimas y de señas, además de los idiomas inglés e italiano a quienes continuamente se les ofrece capacitación en las materias penal, civil y mercantil, informó el Director del INFORAJ, Octavio Carrete Meza.
El funcionario explicó que en el TSJ siempre se está en la búsqueda del respeto a los derechos humanos, y en este caso específico, dijo, “para nosotros es de gran importancia capacitar a quienes hablan los dos idiomas en las diversas etnias del Estado de Chihuahua; por eso es que hoy reiniciamos este Diplomado de Actualización Judicial para Intérpretes Indígenas en coordinación con la Asociación de Traductores Nochaba Nokuuroka Anakupi Niraa, que encabeza la señora Guadalupe Pérez Holguín”.
“Es importante que los imputados o a quienes se les señala en la comisión de algún delito, tengan la claridad de las palabras que está expresando en cada caso el juez, y que ellos se sientan confiados en que se está actuando respetando sus derechos humanos y principalmente con Justicia”, comentó.
Agregó que en este tema de los traductores indígenas, “hay mucho por hacer, no estamos en cero; sin embargo siempre será insuficiente porque, como en todo, hay rotación de intérpretes, por ello para nosotros esta tarea es permanente”.
Por su parte Guadalupe Pérez Holguín, traductora indígena y dirigente de la Asociación de Traductores Nochaba Nokuuroka Anakupi Niraa, dijo que con este tipo de capacitación se están dejando atrás viejas prácticas de las autoridades en donde se cometían abusos con los integrantes de los etnias indígenas. “Mi gente batallaba mucho porque no había entendimiento con ley mestiza, entonces nosotros necesitamos prepararnos para ayudar a nuestra gente”, explicó.
Pérez Holguín expuso además que “el idioma del juez y del ministerio público es lo más complicado porque ellos utilizan palabras muy elevadas; por eso es que a mí me interesa que mis compañeros tengan esta capacitación para que aprendan las palabras que usan los jueces cuando hacen juicio”.