Conecta con nosotros

Acontecer

Traducen Facebook a la lengua indígena aimara

Un grupo de jóvenes bolivianos está traduciendo los contenidos de Facebook al idioma aimara para que sea posible acceder a la red social en ese idioma indígena, informó hoy el coordinador de la comunidad virtual Jaqi-Aru, Rubén Hilari, encargada del proyecto.

Published

on

Un grupo de jóvenes bolivianos está traduciendo los contenidos de Facebook al idioma aimara para que sea posible acceder a la red social en ese idioma indígena, informó  el coordinador de la comunidad virtual Jaqi-Aru, Rubén Hilari, encargada del proyecto.

La propuesta surgió en 2012, por iniciativa de Elías Quispe, uno de los integrantes de Jaqi-Aru (lengua de las personas) y actual responsable del proyecto de traducción, explicó Hilari a Efe.

Según Hilari, para habilitar la opción del idioma aimara en Facebook se requiere la traducción de 24.000 palabras, un trabajo que comenzaron hace dos años.

«Como la mayoría del equipo sabe inglés, la traducción se hace directamente del inglés al aimara, sin el puente del español», destacó el coordinador de la comunidad.

La etnia aimara, a la que pertenece el presidente boliviano, Evo Morales, es la segunda con mayor presencia en Bolivia con 1.191.352 personas, precedida por los quechuas (1.281.116), según datos del censo de población y vivienda de 2012.

Jaqi-Aru es una comunidad virtual integrada por jóvenes aimaras de profesión lingüistas, programadores de sistemas y educadores, algunos bilingües y otros trilingües, que apuntan a promover el uso de esa lengua originaria en las nuevas tecnologías de la información.

La comunidad se creó en 2009 cuando estos jóvenes vieron que el aimara no tenía «presencia» en internet, pues al hacer búsquedas en esa lengua, lo único que encontraban eran diccionarios o «cosas básicas», mas no textos completos, explicó Hilari.

«Eso nos causó una motivación desde el alma. ¿Cómo es posible que nuestra lengua no tenga presencia en internet? y así armamos el grupo», indicó.

Desde entonces, han creado y traducido blogs, contribuyen con contenidos en aimara a Wikipedia y hacen publicaciones en ese idioma en redes sociales como Facebook, Twitter y Google+.

Ahora avanzan con la traducción de los contenidos de Facebook para que el aimara se una a las más de 70 opciones de idioma con que cuenta actualmente esa red social.

«Había otra opción para traducir las 200 palabras más usadas dentro del Facebook. Pero para tener más impacto, nosotros preferimos traducir las 24.000 palabras», afirmó Hilari, quien añadió que ya han avanzado en un 60 %.

Hace tres semanas tuvieron contacto con el equipo traductor de la red social, que les dijo que debían alcanzar al menos un 90 % de la traducción para que se habilite el aimara como «una lengua oficial más dentro del Facebook», sostuvo Hilari.

Algunas palabras y frases pueden traducirse sin problemas al aimara, por ejemplo, el «what’s on your mind?» o «¿qué estás pensando?» es «kuns lup’iskta», mientras que «Inicio» es «qallta».

No obstante, otras no tienen traducción literal en la lengua indígena, como el famoso «Like» o «Me gusta», para el que hay diversas opciones, entre ellas, «Kusawa», «Muntwa» y «Walikiwa».

Hilari indicó que las opciones de interpretación de estas palabras de difícil traducción serán sometidas a consenso y debate, según su funcionalidad, en talleres que organizará Jaqi-Aru con jóvenes aimaras de las ciudades de El Alto y La Paz, y de las comunidades del altiplano que ya usan Facebook.

También se buscarán contribuciones de aimaras que viven en Europa, Estados Unidos o en países de Latinoamérica.

Los traductores bolivianos esperan concluir el trabajo en agosto próximo, con miras a presentar la plataforma al público en septiembre, aunque aún no hay una fecha definida.

Facebook-aimara-Bolivia-indigena_MILIMA20140507_0420_8

Clic para comentar

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Acontecer

Reacreditan en la UACH tres programas de humanidades de la Facultad de Filosofía y Letras

Published

on

La Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Chihuahua obtuvo la reacreditación de tres de sus programas académicos: Filosofía, Lengua Inglesa y Letras Españolas, lo que reafirma su compromiso con la calidad educativa en el área de las humanidades.

Los programas renovaron su acreditación ante el Consejo para la Acreditación de Programas Educativos en Humanidades, A.C. (COAPEHUM), un proceso que la Facultad ha sostenido de manera ininterrumpida desde 2008. Esta continuidad refleja la solidez académica de sus planes de estudio, así como el trabajo permanente de evaluación y mejora en la formación profesional que se ofrece al estudiantado.

COAPEHUM es un organismo integrado al Sistema de Evaluación y Acreditación de la Educación Superior, conocido como SEAES. Su creación surgió del esfuerzo conjunto de las directoras y directores de las escuelas y facultades que conforman la Red Nacional de Escuelas y Facultades de Filosofía, Letras y Humanidades, con el objetivo de contribuir al desarrollo, fortalecimiento y difusión de estas disciplinas en el país.

La Facultad de Filosofía y Letras de la UACH forma parte activa de esta Red Nacional, lo que le permite participar de manera constante en procesos de evaluación académica orientados a garantizar estándares de calidad y pertinencia en la formación de profesionistas del ámbito humanístico. Estas evaluaciones consideran distintos aspectos del quehacer académico, entre ellos los planes de estudio, el perfil docente y los procesos institucionales.

Con la reacreditación de los programas de Filosofía, Lengua Inglesa y Letras Españolas, la Universidad Autónoma de Chihuahua refrenda su compromiso con la excelencia académica y la formación integral de su comunidad estudiantil. Este reconocimiento fortalece la oferta educativa de la institución y consolida su contribución al desarrollo de las humanidades en beneficio de la sociedad chihuahuense.

Continuar Leyendo
Publicidad
Publicidad
Publicidad

Más visto